Page 10 of 11

Posted: Thu Sep 11, 2008 2:50 pm
by h0t d0g
ТАК ВЕДЬ ВСЁ ИЗ-ЗА НЕГО Ж!!!111111пицот

Posted: Mon Sep 15, 2008 1:06 am
by TyoshA
ВСё...Решили...РУский дубляж виновен в плохом образовании подростающего пакаления...Заставляет их забыть о чтении...углубляит в яму невежиства...Я щитаю если так дальше пайдёт то изза русского дубляжа начнёцца Эра тьмы каторая паглотит весь мир!!!!! :twisted: Вотъ... :roll:

Posted: Thu Jan 08, 2009 10:12 pm
by Sviborg
А что, в Кременчуге есть люди, знающие Японский? :)

Posted: Thu Jan 08, 2009 10:59 pm
by h0t d0g
А субтитры отменили?

Posted: Fri Jan 09, 2009 8:29 am
by Sviborg
Субтитры это уже не оригинал в большинстве случаев

Posted: Fri Jan 09, 2009 9:26 am
by msd
Русский дубляж как-бы тоже не японские сейю делают.
Опять холивар будет?

Posted: Fri Jan 09, 2009 10:57 am
by h0t d0g
Sviborg wrote:Субтитры это уже не оригинал в большинстве случаев

Это больше относится к русским сабам. С английскими обычно всё ок.

Posted: Fri Jan 09, 2009 1:09 pm
by jack_ua
Неуверен, что все английские лучше русских.
Многие русские, особенно на хорошее аниме, лучше английских.
Я конечно понимаю что переводят то с английских, но как правило, сейчас это перевод основанный на нескольких английских переводах + иногда сверка с японским.

Posted: Fri Jan 09, 2009 6:12 pm
by h0t d0g
Я же не говорю, что повально все лучше, но тенденция налицо.
Я еще ни разу не видел изобилующего тотальной безграмотностью ансаба. А вот русского говносаба вагон.

Posted: Fri Jan 09, 2009 10:46 pm
by serj@team
Русского говносаба вагон - потому что отношение похабное. Как последний раз приколупался к сабу - переводчик говорит сорри, я в это время девида блэйна смотрел. Все что мне осталось - это не комментировать.
Просто косо-криво перевести - все горазды, а попахать над переводом скажем 14 серии целый месяц по вечерам - это естественно тяжело, потому как в процессе перевода порой приходится возвращаться в начало и переводить некоторые моменты абсолютно по-другому.
Про дубляж - недавно попался какой-то сериальчик, в нем было две дороги - японская и английская. После 10 минут выслушивания на английском бубнения переводчика уже рыгать хотелось, тело что учебник по теормеханике озвучит, что поэзию - ощутимой разницы не заметишь, слова другие разве что.
Так же и с дубляжом русским, единичные дубляжи очень хороши русские, но такие раритет.

Во кстати откопал случайно футураму - украинская озвучка была качественне оригинала в некоторых сериях :D

Имхо сравнивать дубляж можно будет только тогда, когда у нас научатся так же пахать над озвучкой как в оригинале.

Posted: Sat Jan 10, 2009 9:29 am
by Meo
serj@team wrote:Имхо сравнивать дубляж можно будет только тогда, когда у нас научатся так же пахать над озвучкой как в оригинале.

То есть никогда, ибо на дубляж, равноценный оригиналу, никогда столько денег не дадут.

Posted: Sat Jan 10, 2009 9:40 am
by jack_ua
Сколькоб нибыло денег, оригинал он и есть оригинал.
Сколькоб денег не ввалили в украинскую озвучку 17 мгновений весны, лучше чем было в оригинале, никто никогда не сделает.

Posted: Sat Jan 10, 2009 9:42 am
by jack_ua
Предлагаю продолжить темой, почему украинский говнодубляж в 98% случаев хуже русского?

Posted: Sat Jan 10, 2009 12:30 pm
by h0t d0g
Meo wrote:
serj@team wrote:Имхо сравнивать дубляж можно будет только тогда, когда у нас научатся так же пахать над озвучкой как в оригинале.

То есть никогда, ибо на дубляж, равноценный оригиналу, никогда столько денег не дадут.

А как же РеА?
см. хотя б токикаке.

jack_ua wrote:Предлагаю продолжить темой, почему украинский говнодубляж в 98% случаев хуже русского?

Боже упаси обсуждать это с украинофобом.

Posted: Sat Jan 10, 2009 3:28 pm
by serj@team
От обсуждения откажусь. стойкая аллергия на украинский язык.
[smilie=barf0000.gif]