насколько вам важно качество субтитров?
при переводе субтитров переводчику приходится просматривать эпизод от 5 до 20 раз
стоит ли конечный результат затраченых усилий?
важно настолько же как и качество самого аниме. без хороших субтитров (про знание яп. языка я молчу) можно криво понять аниме... или недопонять... какой толк от сшитой их шелка юбки, если ее портят швы очень грубой работы?
Жизнь, это то, что случается с нами, пока мы строим планы на будущее...
Мне субтитры очень важны, также люблю некоторые шалости в сабах авторов, люблю когда сабы отличаются от белого цвета, поскольку английские сабы тож белые, и когда они сливаются, часто приходится включать паузу, чтоб всё разобрать, такое было при просмотре RahXephon'а, паузы уж очень утомили.
Аскр wrote:размер и цвет сабов можно принудительно изменить
Аскр-сенсей, объясните как!
Элементарно...
Если ты сабы смотришь через VobSub, то двойной щелчок на зелёной стрелке у часов и изменить свойства шрифта (там и шрифт, и цвет, и тень, и окантовку, и размер можно принудительно изменить, но только для SRT).
В жизни существуют три вещи: Случайность, Неизбежность и То, что сделал сам... (c) Ef Все люди ангелы, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись вместе...
а в случае сса открываешь сабы в блокноте и в начале файла находишь список стилей
там можно вручную проставить название шрифта и размер делается проще, чем звучит
Мне очень понравилось как Мео оформляет сабы.
Иногда интерес берет что нибуть перевести и оформить по своему, но все меня почемуто отговаривают.
Наверное хотят что бы им больше досталось
Renzo wrote:Мне очень понравилось как Мео оформляет сабы. Иногда интерес берет что нибуть перевести и оформить по своему, но все меня почемуто отговаривают. Наверное хотят что бы им больше досталось
А ты-то откуда знаешь, как я их оформляю?
В жизни существуют три вещи: Случайность, Неизбежность и То, что сделал сам... (c) Ef Все люди ангелы, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись вместе...